By the time Studio Ghibli’s 2001 film Spirited Away came into Disney’s proverbial hands, everyone knew the rules.įittingly enough, for a film as focused on identity as Spirited Away is, a great deal of the identity and characterisation of the film changes from the original Japanese audio track to the later recorded English dub. "No cuts," Hayao Miyazaki’s producer at Studio Ghibli famously told Disney’s Harvey Weinstein using a note attached to an authentic Japanese katana he did this when Disney attained the distribution rights for Miyazaki’s earlier film Princess Mononoke, and Weinstein demanded to make several edits to no avail. The following essay excellently points out the important changes : I think the problem was that they tried to turn this into a kid's movie, and that the West in general has very high censorship when it comes to those. I was half-surprised and half-disappointed that the Eng dub is NOT as good as the Japanese dub (especially Haku's voice sounds like a 30-year-old and doesn't fit the character at all, and Chihiro's voice is annoying as hell) it also changes several important details. Out of curiosity, I watched the English dub of Spirited Away because this anime movie is my favorite.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |